facebook twitter google

Encuentra los mejores profesionales

Noticias relacionadas con: Traductores

Cualidades del buen traductor.

En el post de hoy os vamos a hablar de una profesión, la de traductor, que requiere, no solo de grandes conocimientos sobre la materia, sino también de talento.

Según Wikipedia traductor es una “persona que traduce una obra o escrito” pero la realidad es bien distinta, ya que en esta sociedad en la que vivimos y con la gran diversidad multicultural que existe, la labor de estos profesionales es cada día más indispensable, y va más allá de la simple traducción de un texto de un idioma a otro.

La mayoría de las personas piensa que con saber un idioma determinado puede hacer una traducción, pero esta percepción es totalmente errónea, ya que el traductor no solo tiene que tener la habilidad necesaria para hacer la traducción sino que también debe de tener conocimiento del tema a traducir, de las normas lingüísticas y de las reglas de ortografía.

Con este mundo cada vez más globalizado, los nuevos retos que se le presentan a los traductores, van aumentando y deben de tener unas capacidades y aptitudes innatas para saber encontrar el equilibrio, y hacer que la traducción transmita todo el sentimiento de la original.

Es por ello que un buen traductor necesita tener unas cualidades y habilidades especiales:

1.- Tener un completo conocimiento de los idiomas, el de origen y el de destino.

2.- Conocer los diferentes estilos de escritura.

3.- Capacidad intuitiva para captar las expresiones.

4.- Conocer las divergencias culturales de los idiomas.

5.- Tener conocimiento sociocultural para mejorar la calidad de las traducciones.

6.- Dominio de las diferentes fuentes de conocimiento, tales como diccionarios, glosarios, etc…

7.- Conocer la estructura de la oración del lenguaje.

8.- Identificar correctamente el tipo de texto a traducir.

9.- Metacomunicación que asegura una total compresión del texto.

10.- Conocimiento elocuacional para reconocer el texto.

cualidades del traductor

Entre los trabajos que realizan podemos destacar:

Traducciones técnicas: Son aquellas que están referidas a tipos de textos técnicos tales como manuales de montaje de ordenadores, de descripción de proyectos de construcción, etc…

Traducciones de documentos jurídicos: Aquellas en las que se traducen escrituras, poderes notariales, testamentos, etc…

Sitios web: Imprescindible hoy día tal y como está avanzando nuestro mundo 2.0

Traducciones médicas: Donde se traducen todo lo relacionado con la medicina y la farmacia, prospecto, historiales médicos, informes, etc…

Traducciones juradas: Estas traducciones son de carácter oficial tanto a nivel nacional como internacional. Las internacionales necesitan de una acreditación que es otorgada por el Ministerios de Asuntos Exteriores.

Como hemos podido ver, el servicio que ofrece un traductor talentoso no es sencillo ya que aparte de transmitir un mensaje de un idioma a otro, necesita que este mensaje contenga la idea y los valores culturales, y esto no se consigue de la noche al día, sino que necesita de un tiempo de aprendizaje largo, para tener la habilidad suficiente para conseguirlo.

Hasta aquí el post de hoy, un saludo del equipo de Codeser.

De Profesión Traductor

Esta entrada se publicó en Traductores y está etiquetada con , , en por .

Hola a todos de nuevo,

según el diccionario de la Real Academia Española traductor es “persona que traduce una obra o escrito” pero la realidad en la que vivimos hace que la labor de estos profesionales vaya más allá.

En esta sociedad en la que estamos viviendo, con la diversidad multicultural que nos rodea y la internacionalización cada vez mayor de las empresas, hace que la labor de los profesionales de la traducción nos sea indispensable en nuestro día a día. Aun así, a día de hoy todavía hay muchas personas que no saben con exactitud para lo que sirve un traductor profesional y piensan que si tienen que traducir algo para eso existe internet que nos proporcionará portales donde poder resolver el problema de una manera fácil.

Idiomas

Pero la realidad es bien distinta, ya que la labor que realizan los traductores va más allá de una simple traducción a un idioma determinado, puesto que existen multitud de documentos a traducir, con lo que no solo deben de estar muy familiarizados con el idioma en cuestión, sino que también deben demostrar un amplio conocimiento en la materia correspondiente, habilidades conseguidas con los estudios y la experiencia de los años trabajados.

Entre los trabajos que realizan podemos destacar:

-Traducciones técnicas. Son aquellas en las que se traducen todo tipo de textos técnicos (manuales de instrucciones de montajes de ordenadores, montajes de motores, descripción de proyectos de construcción, etc…).

-Traducciones de documentos jurídicos. Aquí pueden traducir escrituras, contratos empresariales, actas, poderes notariales, etc…

-Traducciones juradas. Este tipo de traducción es un documento de carácter oficial tanto a nivel nacional como internacional y para ello el traductor debe estar acreditado. Si la traducción es a nivel internacional la acreditación la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores.

-Sitios web. Con la evolución tan vertiginosa que está teniendo el mundo 2.0 los profesionales de la traducción también tienen aquí un papel importante en la redacción a otros idiomas de los portales web.

-Traducciones médicas. Donde pueden traducir todo lo relacionado con la medicina (historiales médicos, informes, etc…) y farmacia (prospecto de medicamentos).

diversidad multicultural

Como hemos podido ver, el trabajo que hacen los traductores no es un proceso sencillo ya que tienen que dominar y abarcar conocimientos en campos muy distintos entre sí, lo que hace que su grado de implicación en los trabajos realizados sea bastante elevado. Otro aspecto fundamental de su trabajo es que todos los textos deben de tener una ortografía y una redacción impecable, ya que son la vía de unión entre dos lenguas y un error sería imperdonable.

La recomendación que os hacemos desde Codeser es que  cuando necesitéis un traductor os pongáis en manos de profesionales, ya que con sus conocimientos y años de estudio os realizarán traducciones de calidad.

A continuación os dejamos un artículo escrito por Isabel García Cutillas en el blog “eltraductorenlasombra.com”

Cualidades básicas del buen traductor

 

Un saludo del equipo de Codeser.

Nota: Las fotos y los contenidos del blog llegan a nosotros por diferentes canales  y en ocasiones es difícil conocer el/la autor/a de la fuente original del contenido. Siempre que nos sea posible añadiremos al autor del mismo. Si eres el autor de algún contenido (imagen, vídeo, fotografía, texto, etc…) y no apareces correctamente acreditado, ponte en contacto con nosotros y te nombraremos como autor/a del mismo. Si apareces tu en alguna imagen y crees que atenta contra el honor y la privacidad de alguien nos lo puedes contar igualmente y será retirado inmediatamente.

Medios de Comunicación

Onda Cero EDN Diario Sur emprendedores Negocios del Mundo

Colaboraciones

INNOVES sugeralia YouChat Hoyonline

Design by MLG Diseño