facebook twitter google

Encuentra los mejores profesionales

Cualidades del buen traductor.

En el post de hoy os vamos a hablar de una profesión, la de traductor, que requiere, no solo de grandes conocimientos sobre la materia, sino también de talento.

Según Wikipedia traductor es una “persona que traduce una obra o escrito” pero la realidad es bien distinta, ya que en esta sociedad en la que vivimos y con la gran diversidad multicultural que existe, la labor de estos profesionales es cada día más indispensable, y va más allá de la simple traducción de un texto de un idioma a otro.

La mayoría de las personas piensa que con saber un idioma determinado puede hacer una traducción, pero esta percepción es totalmente errónea, ya que el traductor no solo tiene que tener la habilidad necesaria para hacer la traducción sino que también debe de tener conocimiento del tema a traducir, de las normas lingüísticas y de las reglas de ortografía.

Con este mundo cada vez más globalizado, los nuevos retos que se le presentan a los traductores, van aumentando y deben de tener unas capacidades y aptitudes innatas para saber encontrar el equilibrio, y hacer que la traducción transmita todo el sentimiento de la original.

Es por ello que un buen traductor necesita tener unas cualidades y habilidades especiales:

1.- Tener un completo conocimiento de los idiomas, el de origen y el de destino.

2.- Conocer los diferentes estilos de escritura.

3.- Capacidad intuitiva para captar las expresiones.

4.- Conocer las divergencias culturales de los idiomas.

5.- Tener conocimiento sociocultural para mejorar la calidad de las traducciones.

6.- Dominio de las diferentes fuentes de conocimiento, tales como diccionarios, glosarios, etc…

7.- Conocer la estructura de la oración del lenguaje.

8.- Identificar correctamente el tipo de texto a traducir.

9.- Metacomunicación que asegura una total compresión del texto.

10.- Conocimiento elocuacional para reconocer el texto.

cualidades del traductor

Entre los trabajos que realizan podemos destacar:

Traducciones técnicas: Son aquellas que están referidas a tipos de textos técnicos tales como manuales de montaje de ordenadores, de descripción de proyectos de construcción, etc…

Traducciones de documentos jurídicos: Aquellas en las que se traducen escrituras, poderes notariales, testamentos, etc…

Sitios web: Imprescindible hoy día tal y como está avanzando nuestro mundo 2.0

Traducciones médicas: Donde se traducen todo lo relacionado con la medicina y la farmacia, prospecto, historiales médicos, informes, etc…

Traducciones juradas: Estas traducciones son de carácter oficial tanto a nivel nacional como internacional. Las internacionales necesitan de una acreditación que es otorgada por el Ministerios de Asuntos Exteriores.

Como hemos podido ver, el servicio que ofrece un traductor talentoso no es sencillo ya que aparte de transmitir un mensaje de un idioma a otro, necesita que este mensaje contenga la idea y los valores culturales, y esto no se consigue de la noche al día, sino que necesita de un tiempo de aprendizaje largo, para tener la habilidad suficiente para conseguirlo.

Hasta aquí el post de hoy, un saludo del equipo de Codeser.

10 comentarios en “Cualidades del buen traductor.

  1. Jesús Cuevas González

    Buenas tardes Mabel,
    Gracias por tu comentario. Como bien dices los traductores son grandes profesionales, que hacen una labor indispensable a día de hoy.
    Feliz tarde!!!

    Responder
  2. Agustín Lorenzana

    Buenas tardes, interesante el artículo sobre una profesión que para muchos es una gran desconocida, pero que como bien contáis es fundamental hoy día.
    Un saludo.

    Responder
  3. Jesús Cuevas González

    Agustín buenas tardes,
    Exacto, parece que son unos profesionales que están en la sombra, pero su labor es indispensable en nuestra vida cotidiana.
    Disfruta de la tarde!!!

    Responder
  4. Alvaro Puertollano

    Buenas tardes,
    Sin duda los traductores son unos profesionales indispensables, ya que como bien explica el artículo no se limitan a traducir, así sin más, una buena traducción requiere más elementos para hacerla perfecta. Saludos.

    Responder
  5. Jesús Cuevas González

    Buenas tardes Álvaro,
    Así es, las traducciones requieren digamos de “alma” para que sean perfectamente entendibles, hacerlas sin más es un sinsentido.
    Feliz tarde!!!

    Responder
  6. Chari Manzaneque

    Buenas noches, un gran artículo donde queda de manifiesto que es una profesión que requiere de unas grandes habilidades y cualidades.

    Responder
  7. Jesús Cuevas González

    Buenas noches Chari,
    Gracias por tu comentario. Efectivamente, un buen traductor tiene que tener un conocimiento y unas habilidades especiales para ejercer de manera correcta su profesión.
    Feliz noche!!!

    Responder
  8. Anabel Lafuente

    Buenas tardes, estupendo el post, una traducción bien hecha no es fácil aunque lo parezca, por eso es tan importante el trabajo que hacen los traductores. Un saludo.

    Responder
  9. Jesús Cuevas González

    Buenas tardes Anabel,
    Gracias por tu comentario. El trabajo de los traductores no es fácil ni mucho menos, ya que para que una traducción sea perfecta deben de saber conjugar muchas cosas.
    Feliz tarde!!!!

    Responder

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Medios de Comunicación

Onda Cero EDN Diario Sur emprendedores Negocios del Mundo

Colaboraciones

INNOVES sugeralia YouChat Hoyonline

Design by MLG Diseño