Archivo de la etiqueta: idiomas

De Profesión Traductor

Esta entrada se publicó en Traductores y está etiquetada con , , en por .

Hola a todos de nuevo,

según el diccionario de la Real Academia Española traductor es “persona que traduce una obra o escrito” pero la realidad en la que vivimos hace que la labor de estos profesionales vaya más allá.

En esta sociedad en la que estamos viviendo, con la diversidad multicultural que nos rodea y la internacionalización cada vez mayor de las empresas, hace que la labor de los profesionales de la traducción nos sea indispensable en nuestro día a día. Aun así, a día de hoy todavía hay muchas personas que no saben con exactitud para lo que sirve un traductor profesional y piensan que si tienen que traducir algo para eso existe internet que nos proporcionará portales donde poder resolver el problema de una manera fácil.

Idiomas

Pero la realidad es bien distinta, ya que la labor que realizan los traductores va más allá de una simple traducción a un idioma determinado, puesto que existen multitud de documentos a traducir, con lo que no solo deben de estar muy familiarizados con el idioma en cuestión, sino que también deben demostrar un amplio conocimiento en la materia correspondiente, habilidades conseguidas con los estudios y la experiencia de los años trabajados.

Entre los trabajos que realizan podemos destacar:

-Traducciones técnicas. Son aquellas en las que se traducen todo tipo de textos técnicos (manuales de instrucciones de montajes de ordenadores, montajes de motores, descripción de proyectos de construcción, etc…).

-Traducciones de documentos jurídicos. Aquí pueden traducir escrituras, contratos empresariales, actas, poderes notariales, etc…

-Traducciones juradas. Este tipo de traducción es un documento de carácter oficial tanto a nivel nacional como internacional y para ello el traductor debe estar acreditado. Si la traducción es a nivel internacional la acreditación la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores.

-Sitios web. Con la evolución tan vertiginosa que está teniendo el mundo 2.0 los profesionales de la traducción también tienen aquí un papel importante en la redacción a otros idiomas de los portales web.

-Traducciones médicas. Donde pueden traducir todo lo relacionado con la medicina (historiales médicos, informes, etc…) y farmacia (prospecto de medicamentos).

diversidad multicultural

Como hemos podido ver, el trabajo que hacen los traductores no es un proceso sencillo ya que tienen que dominar y abarcar conocimientos en campos muy distintos entre sí, lo que hace que su grado de implicación en los trabajos realizados sea bastante elevado. Otro aspecto fundamental de su trabajo es que todos los textos deben de tener una ortografía y una redacción impecable, ya que son la vía de unión entre dos lenguas y un error sería imperdonable.

La recomendación que os hacemos desde Codeser es que  cuando necesitéis un traductor os pongáis en manos de profesionales, ya que con sus conocimientos y años de estudio os realizarán traducciones de calidad.

A continuación os dejamos un artículo escrito por Isabel García Cutillas en el blog “eltraductorenlasombra.com”

Cualidades básicas del buen traductor

 

Un saludo del equipo de Codeser.

Nota: Las fotos y los contenidos del blog llegan a nosotros por diferentes canales  y en ocasiones es difícil conocer el/la autor/a de la fuente original del contenido. Siempre que nos sea posible añadiremos al autor del mismo. Si eres el autor de algún contenido (imagen, vídeo, fotografía, texto, etc…) y no apareces correctamente acreditado, ponte en contacto con nosotros y te nombraremos como autor/a del mismo. Si apareces tu en alguna imagen y crees que atenta contra el honor y la privacidad de alguien nos lo puedes contar igualmente y será retirado inmediatamente.